Диккенс Чарльз
Шрифт:
— И закутимъ же мы теперь, мама! по праздникамъ ты у меня будешь ходить въ хорошихъ платьяхъ; какъ барыня, Яшу отдадимъ въ школу, маленькаго принарядимъ и комнатку наверху отдлаемъ. Подумай только, шесть фунтовъ въ годъ!
— Гм! гм! О какихъ это шести фунтахъ въ годъ здсь идетъ рчь, о какихъ шести фунтахъ, послышалось какое-то карканье, и въ дверяхъ показался Квильпъ, а за нимъ и Ричардъ Сунвеллеръ.
— Кто это сказалъ, что будетъ получать шесть фунтовъ въ годъ? спросилъ онъ еще разъ, зорко оглядывая комнату. — Ужъ не старикъ ли, или, быть можетъ, Нелличка? Да гд онъ! за какія такія дла ему будутъ давать шесть фунтовъ въ годъ?
Мать Кита такъ испугалась его — она первый разъ видла безобразнаго карлика, — что схватила ребенка изъ колыбельки и ушла съ нимъ подальше въ уголокъ, а маленькій Яша, какъ сидлъ на своей скамеечк, упершись рученками въ колни, такъ и остался, точно прикованный къ мсту; онъ въ упоръ смотрлъ на карлика и ревлъ во все горло. Дикъ разглядывалъ всхъ изъ-за плеча Квильпа, а тотъ, заложивъ руки въ карманы, любовался общимъ смятеніемъ, которое онъ произвелъ своимъ неожиданнымъ приходомъ.
— Не бойтесь, хозяйка, проговорилъ онъ, наконецъ;- вашъ сынъ знаетъ меня. Я не мъ маленькихъ дтей; они не такъ вкусны. A все-таки не мшало бы заставить замолчать этого молокососа, не то я самъ ему глотку заткну. Эй, ты, господинъ! замолчишь ли ты наконецъ?
Мальчикъ поспшно отеръ слезинки, которыя выжималъ кулачкомъ изъ глазъ, и сразу умолкъ: онъ точно окаменлъ отъ испуга.
— Смотри, не вздумай опять заголосить, пострленокъ! я тебя такъ пугну, что и своихъ не узнаешь. A ты, что-жъ, Китъ, общалъ придти ко мн, да и не пришелъ.
— Съ какой стати я буду къ вамъ ходить? Ни мн до васъ нтъ никакого дла, ни вамъ до меня, отвчалъ недружелюбно Китъ.
— Ну, такъ вы, хозяйка, скажите, что знаете о старик. Когда онъ здсь былъ въ послдній разъ? Можетъ присылалъ кого? Да не у васъ ли онъ скрывается. Во всякомъ случа вы должны знать, гд онъ пропадаетъ съ своей внучкой.
— Онъ вовсе и не думалъ сюда приходить, отвчала хозяйка. — Мы сами были бы рады узнать о нихъ что нибудь. Мы съ сыномъ совсмъ стосковались по нихъ. Вы, кажется, м-ръ Квильпъ, такъ вамъ скоре должно быть извстно, что съ ними сталось. Я еще сегодня говорила объ этомъ съ моимъ сыномъ.
— Гм! пробормоталъ Квильпъ. Ясно было, что вдова говорила правду. — Вы и этому господину скажете то же самое?
Онъ указалъ на Дика.
— Да что-жъ я могу сказать, коли я сама ничего не знаю.
Квильпъ повернулся къ Ричарду Сунвеллеру и спросилъ — не за тмъ ли и онъ пришелъ, чтобы узнать что нибудь о бглецахъ: они, молъ, съ нимъ столкнулись у самой двери.
— Вы не ошиблись, отвчалъ Дикъ. — Я шелъ сюда именно съ этою цлью. Я воображалъ, я мечталъ о томъ, что узнаю, куда они скрылись, и все напрасно! Такова ужъ судьба всякой мечты.
— Вы, кажется, очень огорчены этой неудачей?
— Еще бы! Вы видите, милостивый государь, предъ собой неудачника. Я участвовалъ въ одномъ предпріятіи: это предпріятіе лопнуло, а между тмъ чудное созданіе, полное жизни, граціи и красоты, будетъ принесено въ жертву Чегсу. Вотъ, сударь, въ какомъ положеніи я нахожусь.
Карликъ чуть не фыркнулъ передъ самымъ его носомъ, но тотъ ничего не замчалъ и продолжалъ, съ отчаяніемъ въ голос, стовать на свою горькую судьбу: онъ только что передъ тмъ выпилъ и закусилъ съ пріятелемъ. Карликъ понялъ, что Дикъ недаромъ явился сюда и выглядываетъ такимъ разочарованнымъ, и въ голов его мелькнула мысль, нельзя ли будетъ ему сдлать какую нибудь пакость. Онъ ршилъ во что бы то ни стало вывдать у него все и ради этого прикинулся самымъ искреннимъ его другомъ, на сочувствіе котораго онъ можетъ вполн разсчитывать.
— Я тоже очень огорченъ, но, конечно, не въ такой степени, какъ вы, сказалъ онъ: — у васъ должны быть причины поважне. Я ихъ просто-напросто жалю, принимаю въ нихъ участіе, а у васъ, пожалуй, еще примшиваются сюда личные счеты.
— Вы опять-таки угадали.
— Какая жалость! Не могу вамъ сказать, какъ все это меня тревожитъ. Мы съ вами товарищи по несчастію, такъ знаете ли что? не попробовать ли намъ развеселить, отвлечь другъ друга отъ мрачныхъ мыслей.
Карликъ дернулъ его за рукавъ и лукаво заглянулъ ему въ лицо.
— Недалеко отсюда есть кабачокъ, гд продаютъ отличнйшую водку, — контрабандную, говорятъ, да намъ-то какое дло! Хозяинъ знаетъ меня. Мы отправимся въ бесдку, что надъ ркой, и будемъ пить восхитительнйшій напитокъ и курить превосходнйшій табакъ. Я знаю, такого нигд не найдешь. Мы тамъ будемъ какъ у себя дома. Такъ идемъ, да? или, можетъ быть, вы приглашены куда нибудь, м-ръ Сунвеллеръ?
По мр того, какъ Квильпъ говорилъ, лицо Дика мало-по-малу прояснялось; наконецъ, онъ, въ свою очередь, улыбнулся, лукаво посмотрлъ на карлика и они рука объ руку отправились въ упомянутый Эльдорадо.