Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Да, есть, — вмешался мальчишка с факелом. — Я уже давно его дергаю.
— Там только ручка, — объяснила миссис Даулер, — а проволока оборвана. Пожалуйста, постучите еще!
В это время мистеру Уинклю снилось, будто он находится в каком-то клубе, члены которого ведут себя очень шумно, так что председатель вынужден беспрерывно стучать молоточком по столу, чтобы поддерживать порядок; затем ему пригрезился какой-то аукцион, где все скупал сам аукционист; наконец он начал допускать вероятность того, что кто-то стучится во входную дверь. Минут десять он прислушивался, тихо лежа в постели, и когда насчитал тридцать два удара, то остался очень доволен чуткостью своего сна.
Тук-тук, тук-тук, тук-тук-тук-тук-тук! — работал молоток.
Мистер Уинкль соскочил с постели, недоумевая, кто бы это мог быть, быстро натянул чулки, сунул ноги в домашние туфли, накинул халат, зажег свечу и выбежал на лестницу.
— Кто-то наконец идет, сударыня, — объявил малорослый носильщик.
— Хотелось бы мне идти вслед за ним с шилом, — проворчал его долговязый товарищ.
— Кто там? — крикнул мистер Уинкль, снимая дверную цепочку.
— Нечего задавать вопросы, чугунная башка! — рявкнул длинный носильщик, не сомневаясь, что говорит с прислугой. — Открывай!
Мистер Уинкль, не успевший вполне проснуться, машинально повиновался, приоткрыл дверь и выглянул на улицу. Первое, что бросилось ему в глаза, было пламя факела. Его пронзила ужасная мысль, что дом в огне; он шире распахнул дверь и поднял свечу над головой, не понимая, что перед ним: портшез или пожарная машина. В это мгновение налетел бешеный порыв ветра; свеча погасла; мистер Уинкль не успел опомниться, как его вытолкнуло на ступеньки подъезда и дверь с грохотом захлопнулась за ним.
— Малость перестарались, молодой человек! — заметил коротенький носильщик.
Мистер Уинкль, увидав в окошке портшеза женское лицо, мгновенно повернулся и принялся изо всех сил молотить в дверь, отчаянно умоляя носильщиков унести портшез.
— Унесите его, унесите! — вопил он. — Вон кто-то выходит из соседнего дома; спрячьте меня в портшез! Сделайте со мною что-нибудь!
Все это время бедняга трясся от холода, и каждый раз, когда он поднимал руку к молотку, ветер завладевал полами его халата самым бесцеремонным образом.
— Кто-то идет но улице! Дамы! Прикройте меня чем-нибудь! Заслоните меня! — надрывался мистер Уинкль.
Но носильщики только покатывались со смеху, а дамы с каждой секундой приближались.
Мистер Уинкль в последний раз отчаянно застучал молотком, затем отбросил погасшую свечу, которую до сих пор держал над головой, и ринулся прямо в портшез к миссис Даулер.
Тем временем миссис Крэддок услышала наконец голоса и стук и, задержавшись только для того, чтобы надеть на голову что-нибудь более нарядное, чем ночной чепец, выбежала в гостиную, выходившую окнами на улицу, дабы удостовериться, что это свои. Открыв окно в тот самый момент, когда мистер Уинкль бросился в портшез, она, не уразумев, что происходит внизу, подняла пронзительный крик, умоляя мистера Даулера скорее проснуться, потому что его жена убегает с чужим джентльменом.
Услышав это, мистер Даулер соскочил с кровати с легкостью резинового мячика и очутился у одного из окон гостиной именно в тот момент, когда мистер Пиквик отворял другое.
— Стражник! — орал в бешенстве Даулер. — Не пускайте его... Держите крепко, пока я не спущусь. Я перережу ему горло... дайте мне нож... от уха до уха... миссис Крэддок... перережу!
С этими словами возмущенный супруг вырвался из рук мистера Пиквика и визжащей миссис Крэддок, схватил попавшийся под руку десертный нож и выбежал на улицу.
Но мистер Уинкль не стал его дожидаться. Едва услышав страшную угрозу доблестного Даулера, он выскочил из портшеза с таким же проворством, с каким вскочил в него, и, сошвырнув туфли, помчался по улице, преследуемый Даулером и стражником. Когда он делал по Ройял-Кресент второй круг, злополучная дверь оказалась открыта. Он влетел внутрь, захлопнул ее перед носом мистера Даулера, пронесся в спальню, запер за собою дверь, забаррикадировал ее умывальником, комодом и столом и, уложив в сверток самое необходимое, приготовился бежать с первыми утренними лучами.
Даулер подошел к запертой двери и объявил через замочную скважину свое твердое решение завтра же перерезать мистеру Уинклю горло. Когда в гостиной улеглась какофония голосов, среди которых ясно слышался голос мистера Пиквика, старавшегося водворить мир, обитатели дома разбрелись по спальням, и вновь воцарилась тишина.
Не исключено, что кто-нибудь задаст вопрос, где все это время был мистер Уэллер. О том, где он был, мы поведаем в следующей главе.
Глава тридцать третья
дает полное объяснение отсутствию мистера Уэллера, описывая soir'ee, на которое он был приглашен и отправился; а также сообщает о том, как мистером Пиквиком на него была возложена миссия важного и деликатного свойства