Диккенс Чарльз
Шрифт:
Подкрепив свои силы в ближайшей таверне, Сэм возвратился, когда завечерело. Как только Мэри впустила его в сад и предостерегла касательно целости его ног и шеи, он влез на старую грушу, нависавшую над забором, и стал ожидать появления мисс Арабеллы.
Ждать ему пришлось так долго, что он уже начал отчаиваться, как вдруг услышал чьи-то легкие шаги и увидел мисс Арабеллу, которая задумчиво шла по саду. Желая как можно деликатнее предупредить ее о своем присутствии, Сэм принялся издавать дьявольские звуки, которые, вероятно, были бы естественны для человека среднего возраста, с младенческих лет страдавшего воспалением горла, крупом и коклюшем.
Мисс Арабелла в испуге взглянула туда, откуда исходили ужасные звуки, и так как испуг ее нисколько не уменьшился, когда она увидела в ветвях мужчину, молодая леди, наверное, переполошила бы весь дом, если бы, по счастью, страх не приковал ее к месту и она не опустилась на стоявшую тут же садовую скамейку.
— Ну вот, готова, — пробормотал Сэм в смущении. — И почему эти молодые девицы вечно падают в обморок, когда не следует! Послушайте, барышня, мисс костоправка, миссис Уинкль. Не пугайтесь!
Магическая ли сила имени мистера Уинкля, или прохлада вечернего воздуха, или смутное воспоминание о голосе мистера Уэллера возвратили мисс Арабеллу к жизни, в конце концов не важно. Она приподняла голову и томно спросила:
— Кто там? Что вам нужно?
— Тише! — ответил Сэм, перемахнув с дерева на забор. — Это я, мисс!
— Слуга мистера Пиквика! — воскликнула мисс Арабелла.
— Он самый! — сказал Сэм. — А мистер Уинкль совсем помешался от отчаянья, прошлой ночью мы думали даже надеть на него смирительную рубашку. И сегодня весь день беснуется и твердит, что если не увидит вас до завтрашнего вечера, с ним приключится что-нибудь скверное, если он не утопится.
— Ах, нет, нет, мистер Уэллер! — вскричала Арабелла, ломая руки.
— Так он говорит! — ответил Сэм. — А он человек слова, и, по-моему, как скажет, так и сделает. Он все узнал от костоправа в очках...
— От брата! — воскликнула Арабелла, смутно распознавая его в описании Сэма.
— Я в точности не знаю, который — ваш брат, мисс, — отвечал Сэм. — Это тот, что погрязнее?
— Да, да, мистер Уэллер, продолжайте! Скорее, пожалуйста!
— Ну так вот, он все от него узнал. И хозяин опасается, что если вы с ним срочно не повидаетесь, костоправ, о котором мы говорили, получит такую изрядную порцию свинца в голову, что это помешает развитию органа, даже если его потом положат в спирт.
— Ах, что же я могу сделать, чтобы предотвратить эту ужасную ссору? — воскликнула Арабелла.
— Подозревают, что есть какой-то тайный предмет, — проговорил Сэм. — Лучше бы вы с ним повидались, мисс.
— Но где и как? — вскричала Арабелла. — Меня из дому одну не выпускают! Мой брат такой недобрый... я очень, очень несчастна... — И бедная Арабелла так горько заплакала, что Сэм ощутил прилив рыцарских чувств.
— Я не только готов, но горю желанием сделать все, чтобы ваше счастье устроилось, и если для этого нужно вышвырнуть за окно одного из этих вот костоправов, я могу.
И в доказательство своей готовности немедленно приступить к делу, Сэм, с риском полететь вниз, засучил рукава.
Как ни лестно было это проявление расположения, Арабелла (совершенно безосновательно, как думал Сэм) решительным образом отклонила его услуги. Довольно долго она отказывалась и от свидания с мистером Уинклем, на котором так патетически настаивал Сэм, но наконец, испугавшись, вероятно, что кто-нибудь может прервать их беседу, она спешно поблагодарила его и дала ему понять, что, может случиться, если ничто не помешает, она придет в сад завтра вечером, часом позднее. Сэм все прекрасно понял, и Арабелла, одарив его самой обворожительной улыбкой, грациозно удалилась, оставив его под сильным впечатлением своих чар.
Благополучно спустившись с забора и не забыв посвятить несколько минут своим личным делам по тому же департаменту житейских отношений, мистер Уэллер, не теряя времени, возвратился в «Кустарник», где его продолжительное отсутствие вызвало много предположений и некоторую тревогу.
— Мы должны быть осторожны, — произнес мистер Пиквик, внимательно выслушав рассказ Сэма, — не ради себя, но ради молодой особы. Мы должны быть очень осторожны.
— Мы? — повторил мистер Уинкль с выразительным ударением.
Негодующий взгляд мистера Пиквика, вызванный тоном этого замечания, мгновенно смягчился, и на его лице появилось свойственное ему благодушное выражение, когда он ответил:
— Мы, сэр! Я пойду с вами!
— Вы? — удивился мистер Уинкль.
— Я, — кротко ответил мистер Пиквик. — Согласившись на это свидание, молодая особа поступила, возможно, естественно, но не очень благоразумно. И если я, ваш общий друг, который по годам мог бы быть отцом вам обоим, буду присутствовать при вашей встрече, голос клеветы никогда не посмеет коснуться ее имени.