Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Благодарю вас, мистер Пиквик, — ответила Арабелла, отирая платком слезы.
По всей вероятности, она сказала бы ему еще многое, если бы голова мистера Пиквика вдруг не исчезла вследствие того, что он ступил мимо плеча Сэма и грохнулся на землю. Однако он быстро вскочил на ноги, попросил мистера Уинкля торопиться и поскорее закончить свидание и с прытью молодого человека помчался в переулок, чтобы стать в караул. Мистер Уинкль вмиг очутился на заборе, где задержался на минуту, чтобы попросить Сэма присмотреть за мистером Пиквиком.
— Не беспокойтесь, сэр. Положитесь на меня.
— Где он? Что он делает, Сэм? — поинтересовался мистер Уинкль.
— Да благословит бог его старые гетры, сэр! — отвечал Сэм. — Он в дозоре с потайным фонарем — натуральный Гай Фокс. Сроду не встречал такой чистой души. Разрази меня гром, если его сердце не родилось по крайней мере на двадцать пять лет позже, чем тело.
Мистер Уинкль, не дожидаясь конца этого панегирика своему другу, спрыгнул с забора, бросился к ногам мисс Арабеллы и стал клясться в искренности своих чувств с красноречием, достойным самого мистера Пиквика.
В то время как все эти события происходили на открытом воздухе, некий пожилой джентльмен необыкновенной учености сидел в своей библиотеке через два-три дома оттуда и писал философический трактат, то и дело освежая горло и облегчая труд стаканчиком кларета из почтенного вида бутылки. В потугах творчества пожилой джентльмен смотрел то на ковер, то на потолок, то на стены. Но когда ни ковер, ни потолок, ни стена не вдохновляли его в достаточной мере, он обращал взор свой к окну.
В один из таких моментов, когда ученый джентльмен рассеянно созерцал черноту за окном, он с изумлением заметил чрезвычайно яркий луч света, пронизавший тьму довольно низко над поверхностью земли и тотчас исчезнувший. Несколько минут спустя феномен повторился, не раз или два, а несколько раз. Ученый джентльмен положил перо и начал размышлять, каким естественным причинам следовало бы приписать эти явления.
Это не метеоры: они не летают так низко. Это не светляки: они не забираются так высоко. Это не блуждающие огни; это не фейерверк. Что бы это могло быть? Какой-то чрезвычайный и удивительный феномен природы, доселе не исследованный ни одним натуралистом; нечто, что удалось открыть только ему и что обессмертит его имя. Увлеченный этой идеей, ученый джентльмен схватил перо и стал набрасывать заметки о названных беспримерных явлениях, указав дату, день, час, минуту и даже секунду, когда они наблюдались.
Погрузившись в размышления о своем грядущем величии, он откинулся на спинку кресла. Таинственный свет появился снова и засиял еще ярче; он как бы плясал по переулку, пересекая его в разных направлениях и двигаясь по орбите столь же эксцентрической, как орбита иной кометы.
Ученый джентльмен был старый холостяк. У него не было жены, которую он мог бы позвать и поразить, а потому он позвонил слуге.
— Прафль, — сказал ученый джентльмен, — сегодня в атмосфере происходит нечто необыкновенное. Видели ли вы это? — прибавил ученый джентльмен, указывая на окно, за которым снова вспыхнул свет.
— Да, сэр, видел.
— Что вы скажете на это? Вы выросли в деревне. Что может быть причиной этих огней?
Ученый джентльмен с улыбкой ожидал ответа Прафля, уверенный, что поставил его в тупик.
— Я полагаю, это воры, сэр, — проговорил слуга после некоторого раздумья.
— Вы дурень, Прафль, и можете уйти к себе, — сказал ученый джентльмен.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Прафль и ушел.
Однако ученый джентльмен не мог примириться с мыслью, что задуманный им гениальный трактат пропадет втуне, а это неизбежно случится, если не задушить в зародыше остроумное соображение Прафля. Он надел шляпу и поспешно спустился в сад, решившись основательнейшим образом исследовать вопрос.
Между тем незадолго до того, как ученый джентльмен вышел в сад, мистер Пиквик опрометью бросился бежать по переулку, чтобы поднять тревогу, так как ему померещилось, будто приближается какая-то фигура; при этом он время от времени отодвигал заслонку фонаря, чтобы не попасть в канаву. По первому сигналу мистер Уинкль перелез назад через стену, а мисс Арабелла побежала к дому, после чего трое искателей приключений, захлопнув за собой калитку, быстро зашагали по переулку, и тут их испугал звук откладываемой щеколды.
— Стойте, — прошептал Сэм, шедший, конечно, впереди. — Откройте свет ровно на одну секунду, сэр.
Мистер Пиквик исполнил его желание, и Сэм, увидев прямо перед собою голову, осторожно высовывавшуюся из калитки, легонько ткнул в нее кулаком, так что она гулко стукнулась о деревяшку. Совершив этот подвиг с большой ловкостью и стремительностью, Сэм взвалил мистера Пиквика себе на спину и, перегоняя мистера Уинкля, побежал по переулку со скоростью, которая, если принять во внимание тяжесть его ноши, была совершенно изумительна.