Диккенс Чарльз
Шрифт:
Глаза мистера Пиквика засияли чистой радостью от сознания собственной предусмотрительности. Мистер Уинкль был глубоко растроган.
— Вы должны идти, — сказал он.
— И я пойду, — сказал мистер Пиквик. — Сэм, приготовьте к завтрашнему вечеру теплый шарф и пальто и позаботьтесь об экипаже. Мы выедем пораньше, чтобы не опоздать.
В назначенный час карета была у подъезда; мистер Уэллер, усадив мистера Пиквика и мистера Уинкля, вскарабкался на козлы. Они вышли из экипажа за четверть мили до места свидания и, распорядившись, чтобы карета ждала их возвращения, двинулись дальше пешком.
Именно на этой стадии предприятия мистер Пиквик, улыбаясь, вытащил из кармана своего пальто потайной фонарь. Оказалось, что он приобрел его специально для этого случая, и пока они шли, он принялся с жаром объяснять мистеру Уинклю превосходное устройство вещицы.
— Я чувствовал бы себя лучше, если бы у меня было что-нибудь в этом роде во время моей последней ночной вылазки в сад пансиона... как вы думаете, Сэм? — добродушно сказал мистер Пиквик, поворачиваясь к своему слуге, который шагал сзади.
— Отличная штука для тех, кто умеет ею пользоваться, — отвечал мистер Уэллер, — но если вы не хотите, чтобы вас видели, от нее, по-моему, больше пользы, когда она не горит.
Замечание Сэма, по-видимому, озадачило мистера Пиквика, потому что он спрятал фонарь в карман, и они продолжали путь молча.
— Сюда, сэр, — сказал Сэм. — Позвольте, я пойду вперед. Сюда, в переулок, сэр.
В переулке было довольно темно, и мистер Пиквик раза два прибегал к помощи своего фонаря, который выбрасывал яркий сноп света около фута в диаметре.
Наконец они добрались до большого камня, на который Сэм и усадил своего хозяина, а сам пошел разведать, ждет ли их Мэри.
Минут через пять-десять он вернулся и доложил, что калитка отперта и все спокойно. Мистер Пиквик и мистер Уинкль крадучись последовали за ним и очутились в саду. Здесь каждый из них произнес: «Тсс!..», но что делать дальше, никто не знал.
— Мисс Аллен уже в саду, Мэри? — спросил мистер Уинкль в величайшем волнении.
— Не знаю, сэр, — ответила горничная. — Лучше всего будет, если мистер Уэллер подсадит вас на дерево. Мистер Пиквик, может быть, возьмет на себя труд посмотреть, не идет ли кто по переулку, а я постерегу с другой стороны сада. Ах, господи, да что же это такое?
— Этот окаянный фонарь погубит нас всех! — в сердцах вскричал Сэм. — Смотрите, что вы делаете, сэр! Вы пускаете свет прямо в окна их дома!
— Ах, боже мой! — проговорил мистер Пиквик, поспешно поворачиваясь. — Это я нечаянно.
— Теперь на соседний дом, сэр! — сообщил Сэм.
— Ах ты, господи! — воскликнул мистер Пиквик, опять поворачиваясь.
— А теперь на конюшню. Можно подумать, что она загорелась, — сказал Сэм. — Закройте фонарь, сэр!
— В жизни не видал такого удивительного фонаря! — воскликнул мистер Пиквик, крайне смущенный теми эффектами, которые неумышленно производил. — На редкость мощный рефлектор.
— Боюсь, не по нашим силенкам, сэр, — заметил Сэм, когда мистер Пиквик после многих неудачных попыток ухитрился задвинуть заслонку. — А вот и шаги молодой леди. Ну, мистер Уинкль, пожалуйте!
— Подождите, подождите! — вмешался мистер Пиквик. — Сначала я должен переговорить с ней. Помогите мне, Сэм.
— Осторожно, сэр! — ответил Сэм, упираясь головой в забор и превращая свою спину в площадку. — Станьте сперва на эту кадку, а потом на меня.
— Вам будет трудно, Сэм.
— Не беспокойтесь, сэр, — отвечал Сэм. — Мистер Уинкль, дайте ему руку. Смелее, сэр, смелее! Ну и дела!
Пока Сэм говорил, мистер Пиквик с усилием, почти сверхъестественным для джентльмена его возраста и веса, умудрился взобраться на спину Сэма; после этого Сэм стал осторожно выпрямляться, мистер Пиквик подтягивался, ухватившись за верх забора, а мистер Уинкль поддерживал его за ноги.
— Друг мой, — проговорил мистер Пиквик, когда его очки приподнялись над оградой и он увидел за ней Арабеллу, — не пугайтесь, это я.
— Ах, пожалуйста, уходите, уходите, мистер Пиквик! Скажите и им, чтобы они ушли! Я так боюсь! Милый мистер Пиквик, не стойте там. Вы упадете и расшибетесь.
— Полно, милая, не волнуйтесь, — говорил мистер Пиквик успокаивающим тоном. — Уверяю вас, это совсем не опасно. Сэм, не шевелитесь, — прибавил он, поглядев вниз.
— Слушаю, сэр, — отозвался мистер Уэллер. — Только не задерживайтесь больше, чем нужно. Вы довольно тяжелы.
— Одну секунду, Сэм, — попросил мистер Пиквик. — Я только хотел сказать вам, моя милая, что никогда не позволил бы моему другу видеться с вами тайком, если бы у него была хоть малейшая возможность уладить дело иначе. Но вы знаете, что я здесь, и можете быть спокойны.