Диккенс Чарльз
Шрифт:
Мистер Уэллер изложил этот план заговора шепотом, но с большой горячностью, а затем, словно боясь ослабить впечатление от своего эффектного сообщения дальнейшими речами, по-кучерски отсалютовал и исчез.
Сэм едва успел вернуть своим чертам ту невозмутимость, которой их умудрился лишить его почтенный родитель, как его окликнул мистер Пиквик.
— Сэм, — сказал он.
— Сэр? — отозвался мистер Уэллер.
— Я хочу вместе с вами прогуляться по тюрьме. А вот, я вижу, идет один наш знакомый, — прибавил мистер Пиквик, улыбаясь.
— Кто, сэр? — спросил мистер Уэллер. — Волосатый джентльмен или чудак в чулках?
— Ни тот, ни другой, — ответил мистер Пиквик. — Это ваш старый друг, Сэм.
— Мой друг, сэр? — воскликнул мистер Уэллер.
— Я уверен, вы его отлично помните. Но тише, Сэм! Вот он.
В это время к ним подошел Джингль. Одетый в свое поношенное платье, вернувшееся к нему при содействии мистера Пиквика от ростовщика, он выглядел теперь менее жалким. Волосы у него были подстрижены, белье чистое. Однако его бледность, худоба и необходимость опираться при ходьбе на палку говорили о том, что он много выстрадал от болезни и нужды и все еще очень слаб. Когда мистер Пиквик приветствовал его, он снял шляпу и заметно взволновался и сконфузился, увидя Сэма.
За ним по пятам шагал Джоб Троттер, в списке пороков которого не стояли отсутствие верности и дружеской привязанности. Он тоже снял шляпу и пробормотал несколько благодарственных фраз.
— Будет, будет! — нетерпеливо перебил его мистер Пиквик. — Мистер Джингль, мне нужно поговорить с вами. Можете вы пройтись со мною?
— Разумеется, сэр! — всегда готов — не очень быстро — ноги ненадежны — голова кружится — похоже на землетрясение — весьма.
— Так дайте мне вашу руку, — предложил мистер Пиквик.
— Нет, нет! — ответил Джингль. — Зачем же?
— Вздор! — сказал мистер Пиквик. — Обопритесь на меня, сэр.
Видя, что Джингль взволнован и растерян, мистер Пиквик, не говоря больше ни слова, взял ослабевшего актера под руку и увел с собой.
Во время этой сцены физиономия мистера Сэмюела Уэллера выражала самое крайнее удивление. Молча переводя взор с Джоба на Джингля и с Джингля на Джоба, он смог выговорить только: «Ну-ну, черт меня побери!» Он повторил это по крайней мере раз двадцать и, исчерпав, по-видимому, в этом усилии свой дар речи, опять стал смотреть то на одного, то на другого в немом замешательстве, пока Джоб, взглянув на него исподлобья, не сказал:
— Как поживаете, мистер Уэллер?
— Это он! — вскричал Сэм и, установив с полной несомненностью личность Джоба, хлопнул себя по ноге и дал выход своим чувствам в длинном пронзительном свисте.
— Обстоятельства мои переменились, сэр, — сказал Джоб.
— Этому нетрудно поверить! — воскликнул Сэм, обозревая лохмотья собеседника с нескрываемым изумлением. — Перемена, пожалуй, к худшему, мистер Троттер, как сказал джентльмен, когда ему разменяли настоящую полукрону на фальшивые два шиллинга и шестипенсовик.
— Правда ваша! — подхватил Джоб, покачивая головой. — Теперь никакого обмана, мистер Уэллер. Слезы, — прибавил он с мимолетной хитринкой во взгляде, — слезы не единственное и не лучшее доказательство несчастья. Есть многое другое, что не так легко подделать, мистер Уэллер, и что достается очень мучительно.
Говоря это, Джоб указал на свои желтые впалые щеки и, отвернув рукава, открыл руку такую худую и слабую, что казалось, она переломится от прикосновения.
— Что вы сделали с собою? — спросил Сэм, отшатываясь.
— Ничего, — ответил Джоб.
— Ничего! — эхом откликнулся Сэм.
— Вот уже несколько недель, как я ничего не делаю, а ем и пью почти столько же.
Сэм еще раз оглядел изможденное лицо Джоба и его отощавшую фигуру, затем схватил его за руку и силою потащил за собой.
— Куда вы, мистер Уэллер? — воскликнул Джоб, тщетно пытаясь вырваться из могучих рук своего прежнего врага.
— Идите, — сказал Сэм, — идите!
Он не снизошел до дальнейших объяснений, пока не дотащил Джоба до буфетной и не заказал кружку портера, который тотчас же и был подан.
— Теперь, — провозгласил Сэм, — пейте это до последней капли, а потом переверните кружку вверх дном, чтобы я удостоверился, что лекарство принято.
— Но, дорогой мистер Уэллер... — запротестовал Джоб.
— До дна! — приказал Сэм.
Джоб покорился, взял кружку и, медленно глотая, почти незаметно добрался до дна.
— Работа чистая! — похвалил Сэм. — Как вы чувствуете себя теперь?
— Лучше, сэр! Я чувствую, что мне лучше, — ответил Джоб.
— Само собой разумеется, — произнес Сэм убежденно. — Это все равно что надуть газом воздушный шар. Я невооруженным глазом вижу, что вы потолстели после этой операции. Может, повторить в том же объеме?