Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Без всяких «если», уважаемый сэр, — с торжеством произнес Перкер. — Вот вам и само письмо. Оно было доставлено мне сегодня в контору в девять часов какой-то женщиной, раньше чем я прибыл сюда или вступил с миссис Бардль в какие бы то ни было переговоры, — даю вам слово.
Маленький адвокат выбрал из лежавших перед ним бумаг письмо и положил его перед мистером Пиквиком.
— И это все, что вы желали мне сказать? — спросил мистер Пиквик мягко.
— Не совсем, — ответил Перкер. — Я еще не могу утверждать, что у вас хватит доказательств, чтобы предъявить обвинение в злоумышлении. Боюсь, что нет, уважаемый сэр: они народ слишком ловкий! Но, с другой стороны, я уверен, что всех этих фактов, вместе взятых, будет достаточно для того, чтобы оправдать вас в глазах каждого здравомыслящего человека. И вот, уважаемый сэр, мое окончательное мнение об этом. Сто пятьдесят фунтов для вас — пустяки. Можете ли вы колебаться и не воспользоваться этим, раз вы таким образом возвращаете себе своих друзей, свои прежние занятия, свое здоровье и развлечения, освобождаете верного и преданного слугу, которого в противном случае вы обрекаете на заключение до конца своей жизни, и главное, вы получаете возможность отомстить самой великодушной местью, избавляя женщину от зрелища жалкой нищеты и распутства? Неужели вы упустите случай сделать столько добра единственно из-за того только, что какие-нибудь несколько десятков фунтов перейдут в карманы двух негодяев? Я представил вам свои соображения, уважаемый сэр, в форме весьма несовершенной, но я прошу вас обдумать их. Не спешите, я буду терпеливо ждать вашего ответа.
Прежде чем мистер Пиквик успел вымолвить хоть слово, в коридоре послышались негромкие голоса, а затем нерешительный стук в дверь.
— Что за досада! — вскричал мистер Пиквик, которого явно проняли дружеские увещевания. — Кто там?
— Это я, сэр! — откликнулся Сэм Уэллер, просовывая голову в дверь.
— Я не могу говорить с вами, Сэм! — сказал мистер Пиквик. — Я очень занят сейчас, Сэм!
— Прошу прощенья, сэр. Но здесь леди, сэр; она говорит, что должна открыть вам нечто важное.
— Не могу принять никакой леди, — замахал руками мистер Пиквик, которому представился образ миссис Бардль.
— Я не слишком уверен в этом, сэр, — настаивал мистер Уэллер, качая головой. — Если бы вы знали, кто поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песню, как сказал, посмеиваясь, ястреб, когда услышал, как заливается малиновка.
— Кто же там? — полюбопытствовал мистер Пиквик.
— Не угодно ли вам взглянуть, сэр? — спросил Сэм, придерживая дверь, как будто за ней скрывалось какое-то диковинное животное.
— Кажется, придется, — сказал мистер Пиквик, взглянув на Перкера.
— Ну вот, представление начинается! — закричал Сэм. — Гонг! Занавес поднимается, входят два заговорщика!
Он настежь распахнул дверь, и в комнату пулей влетел мистер Натэниел Уинкль, таща за руку юную леди с черными глазками.
— Мисс Арабелла Аллен! — воскликнул мистер Пиквик, поднимаясь с кресла.
— О нет! — возразил мистер Уинкль, бухаясь на колени. — Миссис Уинкль! Простите нас, дорогой друг, простите!
Мистер Пиквик не поверил бы собственным глазам, если бы не улыбающаяся физиономия мистера Перкера и не присутствие на заднем плане Сэма с хорошенькой горничной, которые, по-видимому, с живейшим удовлетворением наблюдали за происходящим.
— О, мистер Пиквик! — сказала Арабелла тихим голосом, как будто смущенная его молчанием. — Можете ли вы простить мое легкомыслие?
Мистер Пиквик, не говоря ни слова, сорвал с носа очки и, схватив ручки молоденькой леди, поцеловал ее множество раз; затем, обратившись к мистеру Уинклю, объявил ему, что он отчаянный повеса, и велел ему встать.
— Но как же все это вышло, моя милая? — спросил мистер Пиквик. — Садитесь и рассказывайте мне все. А какая она хорошенькая, Перкер, — добавил мистер Пиквик, всматриваясь в лицо Арабеллы с такой радостью и гордостью, словно это была его собственная дочь.
— Восхитительна, уважаемый сэр, — подхватил маленький поверенный. — Не будь я женат, я бы вам позавидовал, проказник!
Высказавшись таким образом, мистер Перкер ткнул мистера Уинкля пальцем в грудь, на что этот джентльмен ответил ему тем же, и оба громко расхохотались, хотя и не так громко, как мистер Сэмюел Уэллер, который только что дал выход своим чувствам, поцеловав хорошенькую горничную под прикрытием дверцы шкафа.
— Сэм, — промолвила Арабелла с прелестнейшей улыбкой, — я не знаю, сумею ли когда-нибудь вас отблагодарить. Я никогда не забуду, как вы старались для нас в саду в Клифтоне.
— Об этом и говорить не стоит, сударыня, — отвечал Сэм, — я только помог природе, как сказал доктор матери ребенка, который умер после кровопускания.
— Мэри, сядьте, моя милая, — предложил мистер Пиквик, кладя предел взаимным любезностям. — Ну, а теперь: когда вы повенчались?
Арабелла застенчиво посмотрела на своего господина и повелителя, который ответил:
— Только три дня назад, сэр.
— Только три дня назад? — повторил мистер Пиквик. — Что же вы делали целых три месяца?
— Дело в том, — сказал мистер Уинкль, — дело в том, что мне долго не удавалось уговорить Беллу бежать. А когда я уговорил ее, нам долго не представлялся случай. Кроме того, Мэри не могла покинуть свое место, не предупредив за месяц, а без ее содействия мы бы не обошлись.
— Я вижу, — воскликнул мистер Пиквик, — вы действовали по плану! А брат ваш знает обо всем этом, моя дорогая?