Диккенс Чарльз
Шрифт:
Мистер Пиквик стоял на главной улице этого славного города и наблюдал развернувшуюся перед ним картину с большим интересом и любопытством. Базарная площадь составляла правильный четырехугольник, в центре ее помещалась большая гостиница с вывеской, изображавшей существо, часто встречающееся в искусстве, но исключительно редко — в природе: голубого льва, размахивающегося тремя лапами в воздухе и балансирующего на самом кончике среднего когтя четвертой. Вокруг площади были расположены конторы аукционера и страхования от огня, магазин хлеботорговца, лавка шорника, у которого, кстати, продавались и сапоги и шляпы. Кроме того, на эту же площадь выглядывал небольшой домик, сложенный из красного кирпича, с чем-то вроде двора, вымощенного такими же кирпичами, и каждый с первого взгляда на него не мог не догадаться, что он принадлежит городскому адвокату; был тут и еще один кирпичный домик с жалюзи, на входной двери которого красовалась блестящая медная доска с весьма четкой надписью, гласившей, что дом этот составляет собственность доктора. С разных сторон сходились молодые люди, собиравшиеся принять участие в состязании.
Состязание еще не началось. Двое или трое магльтонцев и динглиделлцев величаво перебрасывали с руки на руку свои мячи. На них были соломенные шляпы, фланелевые куртки и белые панталоны. Несколько джентльменов, одетых подобным же образом, стояли у палаток, к одной из которых мистер Уордль подвел своих гостей.
— Вы бы вошли в палатку, сэр, — сказал какой-то весьма плотный джентльмен, туловище которого казалось половиною огромного свертка фланели, водруженной на паре надутых наволочек вместо ног.
— Там вам будет лучше, — добавил второй плотный джентльмен, сильно похожий на другую половину упомянутого свертка фланели.
— Сюда, здесь самое лучшее место, — продолжал первый джентльмен, вводя всех в палатку.
— Прекрасная игра — серьезный спорт — чудесное упражнение — весьма!
Эти восклицания поразили слух мистера Пиквика, как только он вошел в палатку. Его зрение было поражено не меньше: он увидел зеленого спутника по рочестерской карете, разглагольствовавшего, к немалому удовольствию и поучению окружающих. В его костюме произошли некоторые изменения к лучшему, он надел сапоги, но не узнать его было нельзя.
Незнакомец тоже тотчас же узнал мистера Пиквика, бросился к нему, схватил его за руку и усадил на стул с таким видом, словно все здесь было под его особым покровительством и руководством.
— Сюда — сюда — превосходное развлечение — море пива — горы мяса — горчица — возами — рад вас встретить — весьма.
Мистер Пиквик сел, мистер Уинкль и мистер Снодграсс подчинились указаниям своего таинственного приятеля. Мистер Уордль смотрел на все с молчаливым удивлением.
— Мистер Уордль, один из моих друзей, — сказал мистер Пиквик.
— Ваш друг! — Дорогой сэр, — как поживаете? — Друг моего друга — вашу руку, сэр! — И незнакомец схватил руку мистера Уордля, пожал ее с пылом, приличествующим давнишнему знакомцу, потом отступил от него на несколько шагов и снова принялся трясти его руку еще горячее прежнего.
— Как вы сюда попали? — спросил мистер Пиквик с улыбкой, в которой благорасположение боролось с удивлением.
— Вот — остановился в гостинице «Корона» — «Корона» в Магльтоне — встретил компанию — фланелевые куртки — белые штаны — сэндвичи с анчоусами — почки с перцем — превосходные ребята — чудо!
Мистер Пиквик был достаточно знаком со стенографической системой своего друга, чтобы понять, что он так или иначе познакомился с членами магльтонского клуба и с помощью своих приемов добился приглашения на состязание.
Начинал игру Магльтон, и когда двое самых прославленных представителей знаменитого клуба, мистер Дамкинс и мистер Поддер, с битами в руках проследовали к своим воротцам, интерес сделался всеобщим. Мистер Лаффи, краса Дингли-Делла, бросал мяч против грозного Дамкинса, а мистер Страгльс должен был совершить то же действие по отношению к непобедимому Поддеру. Другие игроки были расставлены подстерегать мячи в разных пунктах поля, и каждый из них тотчас же оперся рукою о колено и изогнул спину, точно подставлял ее мальчугану, собирающемуся играть в чехарду.
Судьи встали за воротцами; счетчики приготовились отмечать перебежки; наступило торжественное молчание. Мистер Лаффи отошел за воротца неподвижного Поддера и несколько секунд держал мяч у правого глаза. Дамкинс уверенно ожидал полета мяча, следя за движениями Лаффи.
— Плей! — вдруг крикнул боулер. Мяч быстро понесся прямо к перекладине ворот. Дамкинс принял мяч на конец своей биты и далеко отбросил его поверх склоненных голов скаутов.
Между тем и Поддер не хотел упустить случая покрыть лаврами славы себя и Магльтон. Он задерживал сомнительные мячи, принимал хорошие и заставлял их летать по всем направлениям. Скауты сбивались с ног; первых боулеров сменили новые и боулировали до того, что у них отекли руки; но Дамкинс и Поддер стояли насмерть.
Когда Дамкинс был наконец пойман, а Поддер сбит, Магльтон уже набрал пятьдесят четыре очка. Преимущество было слишком велико, чтобы оставалась надежда его перекрыть. Несмотря на все искусство и опыт Лаффи и Страгльса, Дингли-Делл вскоре должен был признать себя побежденным.
Незнакомец тем временем ел, пил и болтал, не переставая. При каждом удачном ударе он выражал свое удовольствие и одобрение игрокам самым снисходительным и покровительственным тоном; при неудаче он восклицал:
— О, о! — дурак — ротозей — мазила — пентюх!