Шрифт:
Иез.20:32. И не будет, как вы говорите: «будем, как язычники и как племена земли, служить дереву и камню».
Иез.20:33. Итак, живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею высокою и излиянием ярости буду царствовать над вами.
Иез.20:34. И выведу вас из народов и приму вас из стран, в коих вы были разсеяны, рукою крепкою и мышцею высокою и излиянием ярости.
Иез.20:35. И приведу вас в пустыню народов [4469] и буду судиться с вами лицем к лицу.
4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
Иез.20:36. Как Я судился с отцами вашими в пустыне [4470] земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
Иез.20:37. И проведу вас под жезлом Моим и введу вас в числе завета [4471] .
Иез.20:38. И отделю от вас нечестивых и отступников; ибо из места жительства их изведу их, а в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я-Господь Бог.
Иез.20:39. А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог: каждый идолов своих отвергните, и после того послушаете [4472] Меня, и имени Моего святого не будете осквернять более жертвенными дарами и рукотворенными [4473] вашими,
4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. … когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
4472
о если бы послушали!
4473
— слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
Иез.20:40. Ибо на горе Моей святой, на горе высокой Израилевой [4474] , говорит Господь Бог [4475] , там будет служить Мне весь дом Израилев до конца на земле [4476] , и там приму их, и там призрю на приношения ваши и начатки обетов ваших со всеми святынями вашими.
Иез.20:41. Как благовонное курение, приму вас, когда выведу вас из народов и приму вас из стран, в которых вы разсеяны, и буду святиться [4477] в вас пред глазами народов.
4474
Слав. Израилеве соотв. — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
4476
Слав. на земли соотв. — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
4477
— т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
Иез.20:42. И узнаете, что Я-Господь, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, о которой Я поднимал руку Мою, чтобы дать ее отцам вашим.
Иез.20:43. И вспомните там о путям ваших и о всех мерзких грехах ваших [4478] , коими вы осквернялись, и будете чувствовать срам [4479] на лицах ваших за все злодеяния ваши, которыя вы совершали.
Иез.20:44. И узнаете, что Я-Господь, когда поступлю с вами так, чтобы не хулилось имя Мое из за дурных путей ваших и из за мерзких идолов ваших, дом Израилев, говорит Господь Бог.
4478
По гр. — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
4479
— "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
Иез.20:45. И было слово Господне ко мне и сказано [4480] :
Иез.20:46. Сын человеческий! обрати лице свое на юг [4481] , и посмотри на полдень [4482] , и прореки на старинный [4483] южный [4484] лес.
Иез.20:47. И скажи южному [4485] лесу: слушай слово Господне! так говорит Господь Бог [4486] : вот Я зажгу в тебе огонь, и пожжет в тебе всякое зеленое дерево и всякое сухое дерево, не угаснет разгоревшееся пламя, и погорит в нем все [4487] с полудня до севера [4488] .
4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
4481
евр. — юг, слав. юг.
4482
— слав. дарома — евр. — полдень.
4483
— слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
4484
Слав. нагева — гр. евр. — юг.
4485
Нагевове см. пред. прим.
4486
В алекс. доб. , в др. гр. и слав. нет.
4487
Слав. всякое лице гр. , в рус. син. пер. все.
4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
Иез.20:48. И узнает всякая плоть, что Я-Господь разжег его, и не угаснет.
Иез.20:49. И я сказал: нет, Господи, Господи! они говорят мне: это не притча-ли разсказываемая? [4489] .
Глава 21
Иез.21:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.21:2. Посему [4490] изреки пророчество, сын человеческий, и обрати лице свое к Иерусалиму, и посмотри на святыни их, и изреки пророчество на землю Израилеву,
4489
— т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
Иез.21:3. И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот Я на тебя, и извлеку меч [4491] Мой из ножен его и истреблю у тебя неправедного и беззаконника.
Иез.21:4. Так как Я истреблю у тебя неправедного и беззаконника, то и выйдет меч Мой из ножен своих на всякую плоть, с юга до самого севера.
Иез.21:5. И узнает всякая плоть, что Я-Господь извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится,
4491
Слав. меч соотв. или в XII, mg и евр., а об. — кинжал, нож.
Иез.21:6. И ты, сын человеческий, воздохни, сокрушая [4492] чресла свои, и болезненно застонай пред глазами их.
Иез.21:7. И если спросят тебя: зачем ты стонешь? скажи: «от вести, что идет» [4493] , разслабеет всякое сердце, и опустятся у всех руки, и изнеможет [4494] всякая плоть и всякий дух, и все чресла загрязнятся мокротою. Вот идет и будет, говорит Господь Бог.
4492
— т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
4493
Т. е. наступает страшное бедствие.
4494
— испустит дух.